Statement by Prime Minister Rt. Hon. KP Sharma Oli at a Reception held in his honor by Ambassador of Nepal to China

Statement by Prime Minister Rt. Hon. KP Sharma Oli at a Reception held in his honor by Ambassador of Nepal to China
Hotel Double Tree by Hilton, 19 June 2018

尼泊尔总理卡普·夏尔马·奥利阁下 在尼泊尔驻中国大使为他举行的招待会上的致辞
北京希尔顿逸林酒店,2018年6月19日

Dear Friends:

नमस्कार।निहाओ।

I would like thank you all for the warm welcome you have extended to me and mydelegation in China today.

वहन्गाओसिङ्जिआन्दाओनिमन्दाजिआ।

तपाईँहरुसबैसँगभेट्नपाउँदामअत्यन्तप्रसन्नछु।

亲爱的朋友们:

感谢你们对我和代表团在中国的热烈欢迎。

 

I have always felt at home in China.

In particular, I have very fond memories of my visit to the People’s Republic of China in March 2016 as Prime Minister of Nepal。

在中国,我一直感觉很自在。特别是2016年3月,我以尼泊尔总理身份访问中华人民共和国的时候,留下了非常美好的回忆。

During that visit, we, the leaders of Nepal and China, agreed to elevate our bilateral relations to a higher pedestal.

在上次访问中,两国领导人一致同意将尼中关系提升到一个更高水平。

We signed important agreements on the areas of transit transport, connectivity, trade and investment, and co-operation.

We agreed to be partners-in-development under the Belt and Road Initiative.

We agreed to accelerate economic development in our respective countries, promote bilateral trade and investments, establish cross-border economic zones, and build cross-border railways and railways network in Nepal, and facilitate people-to-people exchanges.

我们就过境运输、互联互通、贸易投资和合作等领域签署了重要协议;同意在一带一路倡议下建立发展伙伴关系;加快各自国家的经济发展,促进双边贸易和投资;同意建立跨境经济区,建设跨境铁路和尼泊尔铁路网,促进人民之间的交流。

In short, we embarked on a new chapter of our bilateral relations; we ushered in a new era of peace and prosperity for our peoples; we laid the foundations for a bright future for all.

简单地说,我们开启了双边关系的新篇章,为尼中两国人民开创了一个和平与繁荣的新时代,也为各国人民的光明未来奠定了基础。

 

Dear Friends:

I have come again to China with the treasure of deep trust and understanding between our two countries and with a new vision for Nepal-China relations in the new era.

亲爱的朋友们:

我带着两国间深厚的信任和理解再次来到中国,并带来了新时期尼中关系新的展望。

Our relations are embedded in the history of civilizations between the land where Shakyamuni Buddha was born, and the birth place of Confucius.

我们两国的关系植根于佛陀诞生地与孔子诞生地之间的文明史上。

The teachings of tolerance, compassion, moderation and harmony are our common heritage.

Such universal values of peace, friendship and harmony continue to guide our bilateral relations, and it is on the foundations of our shared values that Nepal and China will continue to prosper and flourish together.

两位圣人关于“宽容、同情心与和谐”的教义是我们共同的财富。这种和平、友谊与和谐的普世价值观继续指引着我们的双边关系,尼泊尔和中国将在共同的价值观基础上继续共同繁荣。

Let me recall as an old Chinese proverb that says:

“If there is light in the soul, there will be beauty in the person

If there is beauty in the person, there will be harmony at home

If there is harmony at home, there will be order in the nation

If there is order in the nation, there will be peace in the world.”

正如一句古老的中国谚语所说:“修身、齐家、治国、平天下”

Shakyamuni Buddha’s teachings also have a similar essence of peace, and compassion for every human being as the foundations of a harmonious society.

That strife and discord should give way to co-operation and harmony for collective well-being is the essence of the teachings of our fore-fathers.

释迦牟尼佛祖也有类似的教义,和平以及对众生的慈悲是和谐社会的基础。

冲突和分歧应该让位给合作与和谐,以谋取集体福祉,这是我们祖先教诲的精髓。

Dear Friends:

Informed by similar cultural norms and values, Nepal and China have always stood beside each other in the past, achieved successes and supported each other at times of difficulties.

亲爱的朋友们:在相似的文化规范和价值观的指引下,尼泊尔和中国过去始终站在一起,取得成功,并在困难时期相互支持。

Therefore, Nepal and China will continue to work together in the future for common development and everlasting peace and prosperityin a spirit of mutual trust, friendship and understanding, and close co-operation and collaboration.

因此,尼中两国今后将本着相互信任、友好谅解、密切合作的精神,继续为共同发展、持久和平与繁荣而共同努力。

In such co-operative exchanges, I see the following as being important pillarsof Nepal-China relations:

在这样的合作交流中,我认为以下领域是尼中关系的重要支柱:

Transport and Connectivity

交通与连接

The rapid and phenomenal advancement of transportation technology has brought profound changes in contemporary society. Transportation is the backbone of an economy, whether in developed or developingstatus, and is a vital public good today. In fact, economic growth and socio-economic transformation are not possible without an infrastructure base, particularly in transport and communications.

交通运输技术的迅猛发展,给当代社会带来了深刻的变化。无论是发达国家还是发展中国家,交通都是经济的支柱,也是当今社会的一项重要公益事业。事实上,没有足够的基础设施基础,特别是交通和通信设施,经济增长和社会经济转型是不可能实现的。

Against this backdrop, the present government has placed highpriority on developing transport networks within and across the border. I believerailway connectivity, in particular, is of vital importance to a landlocked country in order to reduce transaction and transport transit costs, diversify international trade and transit, and promote tourism and service sectors of the economy. Therefore, with a view to improve connectivity and trade, Nepal and China  agreed in principle to develop railway network, across the Himalayas,during my first visit to China in March  2016.We are committed to taking forward this important initiative further, and develop the cross-border railway infrastructure to mark a new era in Nepal-China friendship and bilateral co-operation.  In addition to railways,Nepal and China are also committed to developingmultidimensional connectivity networks of roadways, airways, communications, and energy.

在此背景下,本届尼泊尔政府高度重视发展边境内外交通网络。我认为,道路连接,尤其是铁路连接对于一个内陆国家来说至关重要,可以降低交易和运输过境成本,使国际贸易多样化,促进旅游业和服务业的发展。因此,为了提高道路连接和贸易,在我2016年3月第一次访问中国期间,尼泊尔和中国已经原则上同意发展跨越喜马拉雅山的铁路网。我们将致力于进一步推进这一重要倡议,发展跨界铁路基础设施,开启尼中友谊和双边合作的新时代,开发多元化道路、航空、通信和能源连接网络。

I strongly believe that such connectivity willinject enormous vitality in the regional economy by connecting Nepal’s economy with that of China, the world’s second largest economy. There is no doubt that efficient connectivity networks will put Nepal in the global value chain of production and distribution.

In addition, the north-south road corridors cross border transmission lines, and greater connectivity by air and telecommunications will bring enormous economic benefits to our peoples.

Indeed, greater connectivity between Nepal and China will transform and enhance the respective productive capacities of our economies, and create new opportunities for our peoples.

我坚信,通过尼泊尔与世界第二大经济体中国的经济连接,必将为区域经济注入巨大的活力。毫无疑问,高效率的连通网络将使尼泊尔进入全球生产和分销链,此外,南北公路走廊、跨境传输线以及航空和电信的连通,将给两国人民带来巨大的经济利益。加强尼泊尔与中国之间的连通将改变和提高两国经济的生产力,并为两国人民创造新的机会。

Tourism and Culture

旅游和文化

Nepal lies at the confluence of not only physical topographies but also of ancient cultures and civilizations, creating a veritable paradise on earth. While Nepal is one of the world’s most fascinating destinations in terms of Cultural diversity, Natural beauty and Adventure Tourism, China has emerged as the source of the largest number of outbound tourists worldwide. By developing efficient connectivity networks, Nepal can benefit even more from the tourism industry while China can benefit from investment opportunities in the relatively unexplored hospitality industry of Nepal.

尼泊尔不仅在地理上是多种地形的交汇处,同时在文化上也融合了各种不同的古代文明,是名副其实的旅游天堂。尼泊尔在文化多样性、自然美景和冒险旅游方面是世界上最吸引人的旅游目的地之一,同时中国已成为世界上出境游客最多的国家之一。通过发展高效的连通网络,尼泊尔可以从旅游业中受益更多,而中国也可以从尼泊尔尚未开发的旅游服务业中获得投资机会。

Trade and Investment

贸易和投资

As important parts of the ancient Silk Road, both Nepal and China have benefited greatly from vibrant trade and commerce in the past. Nepal was a vibrant trade corridor for ancient China into South Asia. Both the countries should rejuvenate the Southern Silk Road and further boost their economies for mutual benefit. We should revive such robust economic exchanges between us, and create opportunities for our peoples.

尼泊尔和中国都是古代丝绸之路的重要组成部分,过去两国都从繁荣的商贸往来中获益良多。尼泊尔是古代中国通往南亚的充满活力的贸易走廊。我们要振兴南丝绸之路,进一步促进经济互利,复兴两国间蓬勃的经济交往,为两国人民创造更多机会。

Agriculture, Industries and Technology Transfer

农业、工业和技术转让

Agriculture and industrial development through technology transfer are important areas for Nepal-China co-operation, which will create employment for the young people and rejuvenate rural livelihoods.

通过能力建设和技术转让发展农业和工业,是尼中合作的重要领域,将为青年创造就业机会,振兴农村生计。

Unlocking Human Potentials

开发人才潜力

The resourcefulness, creativity and resilience of the Nepali people have received worldwide recognition and acclaim.

Similarly, the hard work, innovativeness and precision of Chinese people are well-known.

We need to unlock the full potentials of such exceptional manpower through adequate investments in health and education and skills development.

Nepal and China should work together to tap this reservoir of talents through mutual partnership and co-operation.

尼泊尔人民的机智、创造力和韧性得到全世界的认可和赞扬。同样,中国人民的勤奋、创新和精准也是众所周知的。我们必须充分挖掘这些优秀人力的潜能,在卫生、教育和技能发展方面进行充分的投资。尼泊尔和中国应该通过互惠合作伙伴关系,共同开发这一人才资源。

Natural Resources and Environment

自然资源和环境

Nepal possesses vast water resources as well as herbs, cool climatic zones, and natural diversity which can be harnessed together for common benefits. Developing clean energy for our own use and possible exchange of the surplus power is one of the most potential sectors for Nepal-China co-operation. I would like to call upon Chinese enterprises to take advantage of these vast investment openings by deploying their state-of-the-art technologies in power development for mutual benefits.

尼泊尔拥有丰富的水资源、草药、凉爽的气候和自然多样性,可以共同利用。目前尼中合作最有潜力的方向之一,就是发展清洁能源供国内使用以及出口剩余电力。我呼吁中国企业充分利用这些巨大的投资机会,使用最先进的技术在电力开发中实现互利共赢。

Co-operation and collaboration between Nepal and China on the above areas will create enormous opportunities for the two countries, and also institute a firm foundation for prosperity and well-being of our peoples for now and also for posterity.

尼中两国在上述领域的合作将创造巨大的机遇,为两国人民和子孙后代的繁荣和福祉奠定坚实的基础。

Dear Friends:

Leaving behind uncertainty and long drawn-out political transition, we have now arrived at a critical juncture in Nepal’s political and economic history.

It is no ordinary feat that we have peacefully and successfully accomplished the task of electing representatives to three tiers of government, and put in place a system of grassroots democracy.

亲爱的朋友们:

尼泊尔告别了漫长的政治转型和不确定性,迈入了尼泊尔政治和经济史上的一个关键时期。我们成功地完成了选举三级政府代表的任务,并建立了基层民主制度,这是一个伟大的壮举。

With these landmark achievements, Nepal has embarked on a new voyage of political stability and socio-economic transformation.

有了这些里程碑式的成就,尼泊尔开始了政治稳定和社会经济转型的新航程。

My dream of a ‘Sambriddha Nepal, Sukhi Nepali’ (Prosperous Nepal, Happy Nepali) is not just a dream but a mandate received from the people of Nepal, and we have no choice but to achieve it, within a stipulated time-frame.

我呼吁的“繁荣的尼泊尔,快乐的尼泊尔人”的梦想,不仅是一个梦想,也是尼泊尔人民的委托,我们别无选择,一定要在规定的期限内实现这一目标。

To achieve this objective, I would like to call upon all, including our Chinese friends such as businessmen and entrepreneurs present here this evening, to join hands together in our journey of common development and shared prosperity.

Let me emphasize that you are all most welcome in Nepal.

You are welcome to invest and do business in Nepal.

We welcome you as most trusted and valuable partners in Nepal’s economic development.

为了实现这一目标,我呼吁所有国家,包括今晚在座的商人和企业家等中国朋友,携起手来,共同发展,共同繁荣。我想再次强调,我们非常欢迎大家到尼泊尔投资做生意,欢迎你们成为尼泊尔经济发展中最值得信赖和最宝贵的伙伴。

Before I conclude, may I reiterate my full commitment and determination towards elevating Nepal-China ties to newer heights, and deepening them further in all aspects of our multi-dimensional relations for the benefit of our two peoples.

I thank you for your kind attention.

Thank you!

最后,请允许我重申,我将致力于提升尼中关系到新的高度,进一步深化两国多领域关系的各个方面,造福两国人民。感谢您的关注。谢谢!

***